Italian ATR kit name (very minor inaccuracy) -1 reply

  • 1
  • 2

Please wait...

Guest

I didn't make it!

0 XP

 
#1 10 years ago

The Italian ATR kit is called "Anticarro". The historically accurate term should be "Controcarro"

"Anticarro" has the same meaning, but it was derived from English (I think from NATO usage). I don't know if it already informally used during the fascist era, but the official term was (and still is, BTW) "controcarro".

Yep, really really minor nitpicking issue. But hey, Fenring told me to report everything anyway, so it's his fault :D




Flippy Warbear

One of Kelly's Heroes

50 XP

2nd January 2004

0 Uploads

2,600 Posts

0 Threads

#2 10 years ago

Thanks! :)




Admiral Donutz VIP Member

Wanna go Double Dutch?

735,271 XP

9th December 2003

0 Uploads

71,460 Posts

0 Threads

#3 10 years ago

Not sure if Flippy forwarded this to anybody so to be sure I'm going to add this to the internal bug report tool.

"Bug" added as number 747 (roger that, you're clear to land) to the internal bug list.




LIGHTNING [NL]

FH2 Developer

50 XP

30th May 2003

0 Uploads

9,811 Posts

0 Threads

#4 10 years ago

Fixed it, will be correct in the next version.




LIGHTNING [NL]

FH2 Developer

50 XP

30th May 2003

0 Uploads

9,811 Posts

0 Threads

#5 10 years ago

Ok, so, Lobo says Anticarro is more correct, because anticarro refers more to a role and controcarro refers more to a weapon.

Any Italians who can shed a light on this?




J_Fin

GF is my bext friend *hugs GF*

50 XP

15th March 2007

0 Uploads

868 Posts

0 Threads

#6 10 years ago

Other than rat?




Johannes

France's Bitch

50 XP

13th December 2004

0 Uploads

943 Posts

0 Threads

#7 10 years ago

If it helps, the voice acting for BF1942 refers to "anticarro" when requesting AT support.




Admiral Donutz VIP Member

Wanna go Double Dutch?

735,271 XP

9th December 2003

0 Uploads

71,460 Posts

0 Threads

#8 10 years ago

'LIGHTNING [NL;4179792']Ok, so, Lobo says Anticarro is more correct, because anticarro refers more to a role and controcarro refers more to a weapon.

Any Italians who can shed a light on this?

Wikipedia has one page for both these keywords. Controcarro links to Artiglieria controcarri - Wikipedia and Anticarro automatically redirects to this same page. So that would indicate to me that Controcarro is the more dominant/better form. :clueless: I don't speak Italian though... =p




Johannes

France's Bitch

50 XP

13th December 2004

0 Uploads

943 Posts

0 Threads

#9 10 years ago

English to French, Italian & Spanish Dictionary - WordReference.com gives "cannone anticarro" as the translation for "antitank gun" when searching for "antitank".

Italian speakers + Those with knowledge of military terms of 1940's?




Admiral Donutz VIP Member

Wanna go Double Dutch?

735,271 XP

9th December 2003

0 Uploads

71,460 Posts

0 Threads

#10 10 years ago

This Italian WW2 history forum uses Controcarro:

Comando Supremo: Italy at War :: View topic - Glossary

I would assume they did their research... ^^




  • 1
  • 2