I'm not an Italian, but since the name for the anti tank kit was renamed to controcarro instead of anticarro, I believe the anti tank support request should be controcarro as well.
Now, if an Italian soldier shouts "Requesting anti tank support" in his mother tongue, I hear anticarro.
You're right, but that vioceset is from bf42 and I think there is nothing FH dev team can do about it.
spitfire05;4743157You're right, but that vioceset is from bf42 and I think there is nothing FH dev team can do about it.
Oh damn, I keep forgetting that... :(
So In regards to my other question on the other thread...
Did they accidentally switch a couple of the audio tracks when putting them in FH2 for the Italians?
(Fits in this topic)
First and foremost, RtR's italian voiceset sucks ;) It's just a bunch of literal translations of the british voiceset - they never checked if they made any sense in the setting or in game.
Some examples - "incoming" is translated as "sta arrivando" (= "it's coming"... what? the train? ;)), which fails to represent the context (= we're under fire) - "for the king" (= charge command) is translated as "per il re" (literal translation), but in the monarchic period the charge warcry was "avanti Savoia" (= "onwards, Savoy") or just "Savoia" - almost all verbs were mistranslated in the infinitive instead of the imperative mood (i.e. "to stop" instead of "stop!", the difference isn't that big in English, but in Italian they sound like a bunch of idiots which can't conjugate a verb :P) - the best one IMO is "requesting APC support" -> "richiesta di supporto APC" :) ...and so on...
About anticarro/controcarro, it's my fault. The official military term was and still is controcarro (and contraereo = anti-air) - I'm quite sure of this. In "normal" use anyway "anticarro" (and "antiaereo") are probably more common nowadays (I have no idea during WW2) - so RtR's "anticarro" translation is ok. I thought the "anti-x" versions were post-WW2, taken from English during NATO times, so I filed use of "anticarro" as a "bug" of sorts, but then I found out (from the picture of the day thread) that "anticarro" was already in use during WW2.
about switched voice commands, so far I didn't notice any... only a bunch of rather awkward translations (as above). I don't think I ever played as squad leader or commander though, so the switched ones might be in their voice menus? which commands are you referring to? (sorry I couldn't find "the other thread")
Maybe someday we can have original FH2 voice sets complete with commanders, squad leaders and grunts. :)
One known bug with the voice commands are some British voice commands are still mixed in with Australian set of commands.
The Infantry spotted and Tank one I can't hear clearly, and from what I hear they don't sound like they are in the right spot. As I said in the other thread Might just be misunderstanding it.
Maybe not the right thread, but at is has something to do with language and Italians again, I post it here.
I noticed today (yes, sometimes I'm a lil late ;)) that in the Italian kits, some equipment still goes by its German name, for example the medic kit, which is called Verbandpäckchen now. Is this because the Italians didn't have own equipment like that and they used German stuff, or something else?
Because the models aren't in-game (yet). Anyway, apart from the ATR kit they're pretty minor stuff IMO.