The problem is the languages uses different syntaxes and the translator will keep the same syntax in the translation. for example, French language put the adjective after a word. English language do the opposite.
le problème est que les langues utilisent des syntaxes différentes et le traducteur gardera la même syntaxe dans la traduction. Par exemple, la langue Française place l'adjectif après un mot. La langue Anglaise fait le contraire
Try to translate the two sentences with the translator and you will see the difference!
Queeg, thanks. I will try to do my best at the job! Solid Snake at your service! :bows:
Biggus, I went to the translator and I got: "the problem is that the languages use different syntaxes and the translator will keep same syntax in the translation. For example, the French language places l'adjectif after a word. The English language makes the opposite"
Hey! not so bad! There is different translation qualities, I guess...
I would be willing to be a contact researcher.
Jeff
Then:
C1. Tom Riddle
Queeg, Hacko said D1 before you set me there. So perhaps D2?
Ooops... Sorry Hacko. That's why I want to see them plain as day in the simple format
D1. Hacko D2. SolidSnake
Positions Taken: D1, D2, C1, T1, T4. Positions Left: D3, D4, D5, C2, C3, C4, C5, C6, C7, C8, C9, C10, T2, T3, T5, T6, T7.
The player formerly known as +medic+Goa.Johnson(nl)
50 XP
31st January 2004
0 Uploads
351 Posts
0 Threads
Hmm maybe i can do T2. English to german if there aren't any germans here, I live near the German border in Hollandso that's possible too i guess, with that internet translator to help me translate some difficult words I think i'm able to do it.